"What do the -san, -chan, -kun, etc titles
at the ends of names mean?"
"What about 'sempai' and 'kouhai?'"
"How about 'niisan', 'baasan,' and stuff
like that?"
"Then how do 'shounen' and 'shoujo'
compare?"
Everyone who's ever seen Karate Kid (and that's basically
all of America) knows that the Japanese like to stick -san at
the end of people's names. Anime fans also learn that there are more suffixes
than -san, mainly -kun, -sama, and -chan
too. The problem is that they learn these suffixes from anime, and the language
used in anime does not equal the language used in real life.
So here's a rundown of the way these suffixes are used in actual Japanese.
Hopefully this will keep more American anime fans from mis-using or over-using
certain suffixes, and either sounding comically swishy, or offend an actual
Japanese person.
Note that I include the little dashes " - " before the suffix. There
are no little dashes like that in written Japanese. Putting a dash before the
suffix has become standard in English, so that clueless Americans will understand
that it's not part of the person's actual name. If you were writing purely in
Japanese, you would add the suffix without any dash or space.
An important note before you continue reading:
Anime/manga is entertainment. In entertainment, you are dealing not with real
people, but with caricatures. Think about this carefully. Please do not
simply nod and dismiss it. You are able, as a viewer, to get a deep understanding
of a character's personality and history by only "knowing" them for
a very brief amount of time. This is accomplished by giving them "defined"
characters with "defined" relationships, and having them stick to
it in virtually all situations.
Japanese name suffixes are an expression of not only personality, but also
imply a great deal about the relationship between speaking and listener. In
anime, characters typically favor one suffix to refer to someone and stick with
it in order to establish personality/relationships quickly, so that the
plot can move forward.
In real life, this will prove disastrous. In real life, you must change your
suffix choice depending on who you're talking to, and the situation at hand.
Please do not try and imitate your favorite anime character by using one suffix
religiously. At best, you will be thought of as strange. At worst, you will
actually offend someone. Regardless, Japanese people are so very polite they
likely won't tell you either.
So with that... moving right along.
|
Everyone knows -san. In Japanese, you must attach
a suffix to someone's name unless you're very close friends, and san
is the most basic. You can forget trying to translate it. Some people
claim it's like calling them "Mr." or "Mrs." so-and-so,
but there are other suffixes which are better suited for that, and san
is less a term of a respect than obligatory.
San is completely neutral, straight and level on the
politeness scale. In real life, easily 75% of all the suffixes ever
used are going to be san. Nextdoor neighbors are san
to each other, fellow employees are san, friends you've
made as adults (that you haven't grown up with) are also going to be
san. Anime fans love to drop san in favor
of kun or chan as soon as they learn them
-- this doesn't work in Japan. You're going to either sound feminine,
or insulting. Stick with san unless a Japanese person
basically shows you that it's okay to use something else.
"But I'm an American! I don't like formality. I like to drop to
the informal as soon as possible." The average Japanese person
simply doesn't care. You are making a statement about what you think
about them. The important thing is in how they interpret it. So please
don't try and make a statement about your own personality by not using
san when you need it - it will backfire.
|
|
Sama is actually where san came from,
but people got lazy in the pronunciation centuries ago. (That's why
sama has a kanji character but san doesn't.)
These days, sama is a statement of extreme politeness,
respect, and esteem. Someone you look up to, or the lord of a castle,
or your company CEO, would be sama. This part is already
widely known, even by anime fans.
The part that isn't as widely known: in Japanese culture, you are
supposed to default to sama when talking to someone
anonymously. Why? You can't risk offending them if they turn out to
be someone you should be using sama with. You can't
go "Oops, sorry, I didn't know you were the President of Sony"
in Japanese. This is why people answering the telephone, announcements
in train stations, letters where the recipient is unknown, anything
that will be reaching the ears of people with unknown social status
all use sama.
|
|
Chan. Hideously overrused by American fanboys. Little
kids and babies in Japan have a hard time making proper S
sounds, and will often slur them. For example, sakana
(fish) becomes chakana, sensei becomes shenshei,
etc.
This is where chan came from, as a baby pronunciation
of san. Keep in mind how diminuitive this is when you
use it. It has a strong aura of "cuteness" and femininity
to it. You can use it both for little boys and girls up until about
the age of 8 or 9. After that, you should stick to only using it with
cute little girls.
Yes, a number of guys use chan for themselves. I promise
you that as a foreigner, you can't get away with this. Japanese males
using chan have other ways within the language of establishing
that they are male. If your Japanese is still fairly gender neutral
textbook Japanese, and you use chan, many people
will consider you comically swishy.
Any adolescent boy or older is going to get very upset if you
use chan with their names, (unless you happen to be an
attractive woman using it in a playful flirtatious way.) Girls use chan
with one another constantly, even into adulthood, but boys tend to drop
it at an early age. Don't use chan unless you're very
close to the person and have heard them use it before, or unless you're
an adult trying to talk to a kid, like a teacher to their 1st or 2nd
grade student. Always error on the side of caution before pushing
chan on someone who may not appreciate the connotation. Yes,
it is used all the time in anime. Anime is not real life. Please don't
over-use it.
|
|
Kun is mis-used almost as badly as chan.
Most websites simply say that kun is the boy's version
of chan. Aaaalmost, but not quite.
Kun is usually attached to boys' names, however next
exclusively. It implies one of two things: 1) the person is a male who
you consider yourself very close to. Or 2), They are significantly below
you in social standing. Note the last one. Using kun on
someone who does not expect it will be interpreted this way. Be careful.
Many American fanboys like to attach kun even to the
names of people they don't know. "Look how casual and friendly
I am!" No. Do not do this. If you attach kun to a
stranger's name, they are going to interpret it as in #2 above, and
take it as an insult. The rules are slackening, and it's becoming more
widely accepted to use kun even among regular guy friends
that you haven't known since childhood, but it's always safer to not
use it until you receive some signal that it's okay.
|
|
Sensei is easy. Historically, sensei was
used only to refer to medical doctors and professors. These days, sensei
can be used with anything who teaches anything. I've heard
professional athletes call their coaches sensei, manga
artists call their role model artists sensei. I've even
read interviews where fashion models will call their older, more experienced
model friends sensei.
|
|
Dono is an odd one, and not heard too often. Dono
is an archaic, highly formal way of addressing someone, similar to the
feeling of "sir," or "m'lady," or what have you.
Respectful, polite, but obscolete.
You will still see dono used in official documents, especially
if they are religious in nature or highly formalized. Otherwise, it's
mostly disappeared.
|
|
People often say that san is like "Mr." or
"Mrs.", but shi comes a lot closer to this feeling.
Shi is used almost exclusively in business contracts,
newspaper articles, etc. It is 3rd person. This means you can't attach
it to the name of someone you're talking to directly. In that case,
it would be best to use san or sama. However,
it's still important to know if you're ever reading something in Japanese
that is more formal than manga or intro level textbooks.
|
|
Kyou. This is an official title similar to Sir or Lord.
It is seldom used now that Japan has become a full democracy, however
up until the Meiji Restoration (1870ish), it was used for government
leaders, ministers, and advisers.
These days, it is rarely if ever used for anyone. Foreign dignitaries
will usually be referred to with their title, not with kyou.
However you will still see it used in older settings to refer to people
like government officials.
|
Q: Then what do "sempai"
and "kouhai" mean?
|
Senpai (it's also sometimes spelled sempai
in English, although it's technically an N) means someone
who "came before" and kouhai means someone who
"came after." In any organization, whether it's the military,
a karate club, or a basketball team, there will be people who joined
before you, and people who joined after you. Senpai is
often used as a name suffix. Kouhai is not, but the two
words form a pair so I included both.
In Japan, this is a big deal. Senpai are to be treated
with respect. In return, they traditionally treat their kouhai
with care and look out for them. In Japanese society, this fosters an
extreme sense of belonging, where everyone has their own set of senpai
and kouhai, and in turn they form a chain of friendship
that keeps the group together. Traditionally, even if it was something
as trivial as, say, the school's Aikido team, senpai
watch out for their kouhai, providing them with help even
outside of the club, and kouhai treat their senpai
with mutual respect. Ideally, everyone comes away from the experience
with a sense of worth, obligation, and friendship, however in any society
you are going to have the occasional person who abuses the system. Senpai
mistreating their kouhai always makes big news outside
of Japan, and contributes to the stereotype of Japan being a harsh,
rigid society. In actuality, this is very rare.
For better or for worse, this is slowly fading in Japan. High school
and college-level athletic teams still maintain the strong senpai/kouhai
relationship. Martial arts dojos are probably the strongest remaining
places where senpai/kouhai is used outside of the workplace.
Otherwise, clubs and organizations are becoming more lax, and more individualistic
like their Western equivalents.
The point is:
Name suffixes make statements about senpai/kouhai relationship. Using
a diminuitive suffix that the other person is not expecting will make
it sound like you consider yourself the senpai of the relationship.
This can be disastrous if the other person does not consider themselves
your kouhai. This is why you must be careful.
|
|
Q: What's with people
calling each other "nii-san" or "baa-san" and stuff? I thought
these meant "older brother" or "grandma" or what have you?
A: Technically that's exactly what they mean. However,
in Japanese, you can use them to refer to people within certain age groups even
if they're not related to you.
Note that you're supposed to attach o- to
the front of these to make them polite titles. This is often not done. Also,
you can replace the san at the ends of them with chan
or sama to change the tone and politeness level.
Also, you'll see that jiisan/jisan
and baasan/basan look nearly identical in English letters. This
is the difference between a single-long and double-long vowel in Japanese. I
can't explain entirely what that means here, but they are different words
and are pronounced differently.
|
Niisan is used to refer to young men. It technically
means someone's older brother. There's no hard, official age limit on
who you can call niisan, but it's basically between adolescence
and middle age. If you're a guy within this age group, don't be suprised
if a little kid calls you niisan or niichan.
They're not trying to say you're their older brother. It's just a way
of referring to young men within that age group, especially if you don't
know their name. It's not even considered rude. It's as neutral as calling
someone "young man."
|
|
Neesan is the female equivalent of niisan.
It technically means older sister.
|
|
Obasan technically means "aunt" and is used
to refer to people who are middle aged, but not yet elderly. Note that
long ago, age was a good thing in Japan, and people were proud
to be called obasan instead of neesan. In
recent years, however, this has changed. People will be irritated if
you use obasan before they're well into middle-age. People
like to hang on to neesan as long as possible.
Note that the o in front of this one is mandatory. The
pronunciation is off without it. There are kanji for this, but they
are rarely used.
|
|
Ojisan (uncle) is the male equivalent of obasan.
Everything that applies to obasan applies to ojisan.
Some people might not be terribly thrilled about being refered to as
ojisan before they're ready to admit it. Note that the
o in front of this one is also mandatory. Pronunciation
just doesn't work without it. There are kanji for it, but they are rarely
used.
|
|
Baasan means grandmother, and refers to someone past
middle age. It is very common to hear baachan instead
of baasan, because of the image of a cute, doddering woman
in her twilight years. Again, age has historically been something to
be proud of in Japan, so this isn't considered rude. These days though,
calling a woman baasan before she is actually elderly
is going to really irritate her.
Babaa is the rude way to refer to an old woman. Nasty
old ladies, witches, etc, will get people referring to them as baabaa.
|
|
Jiisan means grandfather, and is the male equivalent
of baasan. Again, it's also changed to jiichan
to refer to little, cute, doddering old men, but I guarantee you'll
find fewer elderly men who appreciate this image than women.
Jijii is the rude way to refer to an old man. Nasty old
men who grope women on trains, and sit on park benches and yell at random
passerbys are likely going to be referred to as jijii.
|
Q: Okay, then what
about "shounen," "shoujo," and words like that? Are those
like nii-san and nee-san?
A: Sort of. Not really.
|
Shounen is written with the two kanji for "little"
and "years." Essentially this means a young boy between the
ages of 10 to 20 or so. What ages constitute shounen change
depending on which person you ask. Shounen is different
from niichan because it isn't a title. It's a noun. You
can't stick it on the ends of names. (Yoshi-niisan works, Yoshi-shounen
is comically wrong.) It's used exclusively to refer to a 3rd person
within that age group, or as a reference to a target age group, such
as the magazine Shounen Jump. Here it's showing the target
age group for the magazine.
|
|
Shoujo is written with the two kanji for "little"
and "girl." Why do boys get "little" and "years"
but girls have to use "little" and "girl?" The best
guess is that shoujo came along as a word after shounen
was already in wide circulation to refer exclusively to boys, so they
had to use "girl" to show the difference.
Again, this is a noun, not a title, just like shounen.
|
|
Seinen requires a bit of explaining. The two kanji are
"blue" and "years." The color blue in historical
Japanese is very strongly tied to sex, life, and reproduction in a very
vague, we're-sort-of-saying-it-but-not-quite, nudge-nudge wink-wink
say-no-more, sort of way. I dare you to count how many songs use the
color blue in a suggestive way.
Seinen therefore refers to a young man, slightly older
than shounen, who's around the age where historically
he would be working on the whole "blue" thing. This is pre
middle-age, but post adolescence.
No, this is not a risque term. It's completely acceptable to use in
all situations.
|